FAQs - Most Frequently Asked Questions
Q: When was ÜBERSETZERNETZ
founded?
A: In November
2001 the “Start-up-Initiative, Deutscher Gründerpreis” was presented the
concept for a national network of qualified interpreters and translators.
Amongst the approx. 400 concepts which were sent to the Sparkasse expert
committee, the top management consultants McKinsey, Stern and ZDF, our concept
was evaluated as “good” in all parts. As a result, Übersetzernetz
was founded in January 2002.
Q: Which
linguists
is ÜBERSETZERNETZ
designed for?
A: Anybody who
has a diploma or a state examination as an interpreter and/or a translator and
has relevant job experience may become a member. An authorisation by the
responsible Intermediate Court of Appeals is also deemed as a qualification. The
linguist must be fully or partly self-employed.
Q: What advantages does
the linguist have from ÜBERSETZERNETZ?
A: ÜBERSETZERNETZ
takes on the communicative
marketing and the advertising for its members and thus contributes to
collaboration between linguists and clients. The future contractual
partners for language mediation work will be supported when building up
long-term business relationships. ÜBERSETZERNETZ
offers
its members
information related to the job (legal, tax, insurance etc.).
Q: What advantages does
the client have from ÜBERSETZERNETZ?
A: Clients for
language services have free access to the ÜBERSETZERNETZ
via the Web. Qualified
interpreters and translators present themselves there.
The easiest way for
the client to contact the linguist with the necessary knowledge and experience
for the respective job is via the “Direct Inquiry System” (DIS). ÜBERSETZERNETZ
uses this to create direct
and immediate contact between the future contact partners. The linguists conduct
their business legally and economically independently.
Q: How does the linguist calculate his fees?
A: The
fee scale for the payment of witnesses and experts (ZSEG) serves as a guideline
for the fees of qualified linguists. Interpreters invoice according to hourly or
daily rates and translators according to the number of lines in a translation,
in which a norm line is 50 characters long.
Q:
What should I do if, for instance, I need several interpreters for a trade fair
or several translators are needed for multilingual operating instructions?
A: In this
case, either use the “DIS” or contact ÜBERSETZERNETZ
directly. We would be
happy to carry out the co-ordination of the activities and would put reliable,
qualified teams together for you.
Q:
Is there a printed list of members?
A: Interested
companies and institutes can always order a list of members directly, sorted by
language under liste@uebersetzernetz.de. The dispatch follows as a file annex in
Word format. Members can call up the actualised list at the end of a calendar
year.